德语,真有派头!——余光中

德语,真有派头!——余光中

信息发布时间:2018 - 05 - 10
分享到:

余光中

向艺术家致敬

余光中先生英语语言文学出身,先后就读于厦大外语系和台大外文系,因为诗人和外语学者的身份,他对语言也因此特别敏感,这篇关于德语的文章选自余光中游记散文《德国之声》

德文本来就不是一种柔驯的语言,而用来争辩的时候,便更显得矛头逼人了。德国人自己也感觉德文太刚,歌德就道:"谁用德文来讲客套话,必然是在扯谎。"外国人听德文,当然更辛劳了。法国文豪伏尔泰往腓特烈大帝宫中做客,曾想学说德语,却几近给呛住了。他说希望德国人多一点脑筋,少一点辅音。

跟法文比拟,德文的辅音当然是太多了。例如"黑"吧,英文叫black,头尾都是爆发式的所谓塞音,听来有点坚强。西班牙文叫negra,用大启齿的元音扫尾就缓和很多。法文叫noir,愈加圆转开放。到了德文,竟然成为schwarz,读如"希勿阿尔茨",前面有四个辅音,背面有两个辅音,而且都是摩擦生风,就显得有点威风了。

在德文里,S开首的字都以Z起音,齿舌之间的摩擦音由无声落实为有声,难听逆耳多了,另外一方面,Z开首的字在英文里绝少,在德文里倒是大宗,约为英文的五十倍;非但如此,其读音更变成英文的ts,因而充耳平增了一片刺刺擦擦之声。例如英文的成语from time to time到了德文里却成了von Zeit zu Zeit,不光切磋有声,而且峨然大写,真是气派十足。

德文不单辅音整齐,令人读来怒目切齿,并且好长喜大,虚张声势,真把人唬得一愣一愣。比方"黑森林"吧,英文不过是Black Forest,德文就接青叠翠地连成一气,成了Schwarzwald,教人没法小觑了。从这个字延张开来,巴登巴登到佛洛伊登希塔特之间的山道,能够畅览黑森林光景的,英文不外叫Black Forest Way,德国人本人却叫做Schwarzwaldhochestrasse。

尼采在《善与恶的彼岸》里就这么说:"一切烦闷、黏滞、拙笨得似乎隆重的东西,一切冗杂而可厌的架式,千变万化而层出不穷,都是德国人搞出来的。"尼采本身是德国人,尚且如此不耐烦。马克吐温说得更绝:"每当德国的文人跳水似的一头钻进句子里去,你就别想见到他了,一向要等他从大西洋的那一边再冒出来,嘴里衔着他的动词。"(德语培训)